Translating Cultural Identity : French Translations of Australian Crime Fiction
ISBN: 9781788740081
Platform/Publisher: Ebook Central / Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
Digital rights: Users: Unlimited; Printing: Limited; Download: 7 Days at a Time
Subjects: Literature;

The genre of crime fiction - so often rooted in the details of a place, time and subculture - enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its texts. This book offers a convincing rationale to illustrate how crime fiction in translation can be especially productive when examining the projection of a specific cultural identity to a new, foreign readership. Focusing on the intercultural transcreation of Australian cultural identity for a new francophone readership, the book offers a comprehensive and accessible theme-based analysis highlighting how the choice of translation strategy can significantly affect representations of cultural identity. The author asks important questions about the compromises that are necessary in finding creative solutions to translation problems and discovers some unexpected and surprising consequences of the decisions made for the new readers who believe they are gaining insights into another culture through reading crime fiction in translation.


Sarah M. A. Reedholds a PhD in French and Translation from the University of Adelaide, where she is currently a Visiting Research Fellow and casual French tutor. She is the author of «Howdunnit? The French translation of Australian Cultural identity in Philip McLaren's crime novel Scream Black Murder/Tueur d'Aborigènes», published in The Translatorin 2016. Her main research interest lies in the textual and paratextual representations of cultural identity when translated for a new readership, with a particular focus on the translation of Australasian and Pacific literatures.
hidden image for function call