Le Québec traduit en Espagne : Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique
ISBN: 9782760320789
Platform/Publisher: Ebook Central / Les Presses de l''Université d''Ottawa
Digital rights: Users: Unlimited; Printing: Limited; Download: 7 Days at a Time
Subjects: Language/ Linguistics; Literature;

Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l'espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé ?

L'ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l'Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d'oeuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s'appuient, d'une part, sur les études de réseaux et, d'autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle.

L'auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés - source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) - se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L'ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L'auteure se penche aussi sur l'action d'autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.

- Ce livre est publié en français.


María Sierra Córdoba Serrano est professeure adjointe au Monterey Institute of International Studies, en Californie. Elle détient un doctorat et une maîtrise en traductologie de l'Université d'Ottawa, de même qu'un baccalauréat en traduction de l'Université de Málaga, en Espagne. Elle s'intéresse aux approches sociologiques en traductologie, en particulier aux transferts culturels entre le Québec et l'Espagne. Elle a publié plusieurs articles sur ce thème dans les revues META, TTR, Quaderns, MonTI, Globe : revue internationale d'études québécoises et Jeunesse : Young People, Texts, Cultures . Elle a également contribué à des ouvrages collectifs et traduit de nombreuses nouvelles parues dans des revues littéraires. Elle a aussi réalisé la traduction espagnole du roman Nikolski , du Québécois Nicolas Dickner.
hidden image for function call